336.「ムナーリ・メソッド」-03
2020-07-06


p03 (4)
La sua curiosita infantile diventava gia progetto quando sperimenta le possibilita di uno specchietto, accompagnando l’ azione da una continua riflessione che lo porta ad orientare l’evolversi dell’esperienza con una piu precisa intenzionalita ludica, fino a scoprire la meraviglia nei colori dell’arcobaleno.
彼の幼少期の好奇心は、彼が小さな鏡に角度をつけながら繰り返し反射させながら適切な角度を探るあそびの経験の中で、虹の色の中の不思議を発見した時点ですでにプロジェクトになっていた。
“E poi avevo un piccolo specchietto rotondo che mi aveva regalato la nonna...Andavo fuori di casa al sole e mettevo lo specchietto in modo che mandasse un raggio nel buio di una stanza attraverso la finestra aperta. Potevo vedere benissimo tutto quello che illuminava.
"私は祖母ががくれた小さな丸い鏡を持っていた...太陽の下で家の外に出て、開いた窓から部屋の暗闇に光線を送るように鏡をセットしてみた。すると光に照らし出されたものが全てはっきりと見えた。
Muovendo questo punto luminoso nella stanza lo feci cadere sopra uno specchio: immediatamente un altro raggio di sole rimbalzo nella stanza e ando a posarsi sul muro di fronte.
部屋の中でこの明るいスポットライトを動かして私は鏡の上に光を落としてみた:すぐに太陽光が別の向きに部屋に跳ね返り反対側の壁に届いた。
Questo mi fece molto pensare. Un altro giorno, prendendo un raggio di sole che era entrato nella stanza, col mio specchietto lo mandai nella credenza: il punto luminoso colpi un bicchiere di cristallo e vidi tutti i colori dell’arcobaleno” (Munari B., 1990).
そこで私はいろいろ考えた。別の日、私は鏡で部屋に入ってきた一筋の太陽光を戸棚に送ってみた:明るいスポットライトがクリスタルのガラスに当たって、そこに私は虹色を見つけた」(Munari B. 1990)。
Di certo, per come posso intuire, avendo avuto il privilegio di conoscerlo e di confrontarmi di persona con lui su vari progetti, questo artista, riconosciuto come sinonimo stesso di creativita in tutto il mondo, ha educato la sua particolare modalita di rapportarsi alle cose proprio nella prima infanzia.
様々なプロジェクトで彼と直接向き合ってきた経験から推測すれば、世界中で創造性の代名詞として認められた、この芸術家は幼少期に特殊な物事の関わり方を学んできたのかもしれない。
Questo ci deve fare riflettere fino a confermarci che un intervento educativo volto a stimolare un pensiero piu creativo deve svilupparsi gia nei primi anni di vita di un individuo, prima che compaiano stereotipie o modelli di conoscenza di tipo piu ripetitivo o meccanico.
このことは、より創造的な思考を刺激することを目的とする教育的な関わりは、反復的で機械的な固定観念や知識モデルが現れる前に、個人の人生の最初の数年間ですでに発展していなければならないことを明らかにするという点で、私たちに反省を促している。
E’ molto piu facile educare una persona ancora in formazione piuttosto che un soggetto adulto che presenta gia dei “blocchi”.
すでに「固まり」となっている大人よりも、発達に途中にある人(子ども)を教育する方がはるかに容易であろう。
Questi primi esempi rendono evidente come l’acquisizione delle informazioni, la riflessione e la conoscenza avvengono attraverso un fare, che diventa sempre piu competente.
最初の例は、情報の獲得、内省、知識の獲得が、「実践すること」を通してどのように成長していくかを示している。
Non c’e un adulto che insegna qualcosa, ma e il bambino stesso, per natura curioso, che interagisce con l’ambiente in una modalita esperienziale che gli permette di costruire nuove conoscenze. Qui non assistiamo ad un “fare accanto al dire” perche le parole arrivano dopo.
何かを教える大人がいなくても、好奇心旺盛な子ども自身が経験的な方法で環境と対話し、新たな知識を構築していくのだ。ここでは言語化は後から来るので、「言ってからやる」のではない。
Di fatto questo e quello che succede nei nostri laboratori dove grandi e piccini sono invitati a fare e solo al termine della sperimentazione - che deve essere la piu autentica e sincera possibile- si riflette, tutti insieme, per osservare cosa tutti hanno scoperto e rendere tali informazioni patrimonio comune, in una dimensione in cui il sapere diventa bene collettivo e non potere di pochi.

続きを読む

[こども]
[教育]

コメント(全0件)


記事を書く
powered by ASAHIネット